『明天conference(會議)上,要對你那個report(報告)進行discuss(討論)……』聽到熱播電視劇裡這樣中外夾雜的表達,你覺得『高大上』還是有點『硌牙』?隨著全球化的深入,外語詞已經滲入社會生活的各個領域,不分場合、不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見,甚至主流媒體、正規出版物都難以避免。
中外夾雜隨處可見
亂用濫用不合規范
翻開近日的一份報紙,隨處可見字母縮略詞的蹤影。在某版面上,兩個新聞標題尤其醒目:《央行上調逆回購和MLF操作利率》《P2P網貸成交量連續兩月下滑》。前者在行文中交代了MLF指的是『中期借貸便利』,後者則通篇都沒能對P2P(網絡借貸平臺)作出必要解釋,這讓對財經領域不熟的讀者有些摸不著頭腦。
除了紙媒,電視也不例外。『一換到體育頻道,NBA(美國男子職業籃球聯賽)、CBA(中國男子職業籃球聯賽)、KHL(大陸冰球聯賽)等不絕於耳;一轉到財經臺,CPI(居民消費價格指數)、PPI(工業生產者出廠價格指數)等就紛至沓來。』武漢大學文學院副教授阮桂君認為,主流媒體使用外語詞而不加注釋,是不合乎規范的。
與此相比,一些情況下夾雜外文則顯得『情有可原』。南京大學生命科學學院學生小王告訴記者:『工作或研究時,如果用「脫氧核糖核酸」代替「DNA」,或是用「聚合?鏈式反應」代替「PCR」,既不好說,也不好寫,反而會帶來一些困擾。』
責任編輯:焦志明
圖片新聞
熱點新聞
圖片圖集