您當前的位置 : 東北網  >  東北網法制  >  國際
搜 索
可口可樂曾叫"蝌蚪啃蠟" 洋品牌的中文名,你知幾個?
2017-03-27 14:58:00 來源:東北網綜合  作者:
關注東北網
微博
Qzone

  進來看看那些洋品牌的中文名,你都知道幾個?

  所以有時候,那些外國品牌的中文名,翻譯其實特別重要,今天咱們就來扒一扒,都有哪些經典翻譯……

  一般英文品牌翻譯成中文,大多為以下幾種譯法:

  1、音譯這類是最直接的翻譯法,不過有的翻的好,有的還不如不翻……

  可口可樂cocacola

  cocacola最開始的中文翻譯聽上去像蝌蚪啃蠟

  因為可口可樂這個名稱被搶注了

  公司後來花了大價錢纔贖回可口可樂這一商標

  還好,被贖回了

  迪士尼Disney

  西門子Siemens

  福特Ford

  奔馳Benz

  奔馳的英文名必須要贊一下

  完美詮釋了什麼叫低調奢華有內涵

  亞馬遜Amazon

  三星蓋樂世Galaxy

  Galaxy多好聽,蓋樂世土的不要不要的

  奧迪Audi

  迪奧Diao

  紀梵希Givenchy

  耐克NIKE

  阿迪達斯Adidas

  安德瑪Under Armour

  安德瑪,聽著控制不住的聯想到安德海~

  路易威登Louis Vuitton

  蔻馳COACH

  施華蔻Schwarzkopf

  范思哲Versace

  蜜絲佛陀Max Factor

  美寶蓮Maybellian

  蘭蔻Lancom

  諾基亞Nokia

  摩托羅拉Motorola

  銳步reebook

  ZARA颯拉

  Excuse me???

  百威Budweise

  這個翻的好,有種喝了百威就百般威風的感覺

  施華洛世奇Swarovski

  Swarovski在德文裡是黑天鵝的意思

  賽百味subway

  賽百味是一家美國跨國快餐連鎖店

  中文音譯過來還挺像那麼回事的吧

  優步uber

  芝寶Zippo

  額,還是zippo比較好!

  肯德基KFC

  此處有科普:

  肯德基英文名KFC的全拼是

  Kentucky Fried Chichen

  很明顯,肯德基是Kentucky的音譯

  只不過後來這個英文名被簡化成KFC了

  2、意譯:這類是最實誠的翻譯,基本都是良心企業,童叟無欺。

  空客Airbus

  臉書Facebook

  殼牌Shell

  通用General Electric

  大眾Volkswagen

  微軟Microsoft

  軟銀Softbank

  3、混譯:這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容並濟,實則是存在感不濟。

  星巴克Starbucks

  星巴克算是混譯裡混的最好的了

  聯合利華Unilever

  路虎Landrover

  新百倫New Banlance

  金利來Goldlion

  Goldlion意為金獅,原本也是這麼翻譯的

  但因為粵語讀起金獅很像『盡輸』,寓意不好

  後來乾脆用混譯的方法改成,金利來

  百家好basic house

  好好的服裝品牌,翻譯的跟超市似的……

  還有

  微信WeChat

  4、亂譯:這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象和發黃的老相片纔把兩個名字聯系到一起。

  匯豐HSBC

  花旗Citi

  輝瑞Pfizer

  大通Chase

  香港的鎮港之寶——國泰Cathay

  和他的英國親爸爸太古集團Swire

  還有香港的渣打銀行standard

  5、還有一類神翻譯,俗稱信達雅

  露華濃Revlon

  雲想衣裳花想容,春風拂欄露華濃

  悅詩風吟innisfree

  中國文字真是博大精深

  浮生若夢make up for ever

  哪位大神翻譯的,我要膜拜!

  蝶翠詩DHC

  香奈兒channel

  你們自己讀讀體會一下

  依雲Evian

  Evian是法國東南部小鎮

  依山傍雲的地方出產礦泉水

  結合音譯,譯為依雲

  天梭Tissot

  一天一天,時光如梭

  夢妝mamonde

  萬寶路Marlboro

  英文名的全拼是

  Men always remember love because of romance only

  男人只因浪漫而牢記愛情

  寶馬BMW

  BMW的中文名本來叫巴依爾

  公司全稱Bayerische Motoren Werke AG

  直譯過來是巴伐利亞機械制造廠股份公司

  後來改成寶馬……

  給中國三個字母,還世界一個奇跡

  寶馬簡直就是神翻譯的定義

  雪碧sprite

  Sprite,原意為妖怪、精靈

  作為飲料,譯為『雪碧』真是煞費苦心

  宜家IKEA

  益達Extra

  extra的意思是『額外的』

  口香糖本來也是主食之外的小零食

  中文翻譯成益達,真是精妙

  海飛絲Head & Shoulders

  英文名直譯過來是頭和肩膀?

  其實品牌寓意是希望頭和肩膀都沒有頭屑

  海飛絲,又一個信達雅的翻譯

  無印良品MUJI

  MUJI,母雞?

  Muji在日文中意為No Brand (無品牌)

  所以譯成中文,無印良品

  家樂福Carrefour

  原本是十字路口,譯成合家福

  一下抓住了中國老百姓的心

  必勝客Pizza Hut

  英文名直譯過來是披薩小屋

  翻譯成必勝客就很符合中國人的心理訴求了

  偉哥Viagra

  一般的藥名只告訴你吃了會治什麼樣的病

  卻不告訴你吃了會變成什麼樣的人

  偉哥除外

  6、還有一類,不譯

  IBM

  BBC

  3M

  AMD

  GFW

  BCG

  youtube

  最後說一個目前為止翻譯最准確最精妙最不失真的

  苹果apple

  稿件內容由東北網新聞頻道制作整理,未經授權請勿轉載轉發或鏡像,違者必究。

  (資料來源:參考消息等)

首頁  上一頁  [1]  [2] 

責任編輯:焦志明

相關新聞